Nosso Servir

Do nosso coletivo para o seu, com lucidez e acessibilidade.

Onde a educomunicação e a democratização importam.

Na cor terracota: Dois quadrados posicionados na diagonal um do outro, um com um losango no meio e o outro com um quadrado vazado no canto superior esquerdo. Duas joaninhas se locomovem de um para o outro.

Tradução e Versão

Tradução de línguas estrangeiras para português ou versão brasileira de conteúdos estrangeiros, de todo tipo de material, mantendo sua essência original. Nos preocupamos em garantir que a linguagem não-binária seja considerada sempre que possível.

a cor oliva: Um balão de diálogo com quatro retângulos dentro, onde estão escritas as abreviações: SUB, SRT, OC e CC. Ainda dentro do balão, abaixo, há três linhas e uma delas se conecta com a teia de uma aranha, que está pendurada de cabeça para baixo do lado inferior esquerdo para fora do balão. Do lado de fora da dele, no canto superior direito, há uma teia de aranha parcialmente oculta pelo balão.

Legendagem

Legendagem de conteúdos audiovisuais para todos os tipos de plataforma. Máxima atenção aos detalhes, ao tempo e à acessibilidade. Com opção de entrega do arquivo em todos os fomatos do meio e/ou aplicação das legendas queimadas no vídeo/filme. Também fazemos legenda descritiva.

Na cor terracota: Um quadrado com várias linhas dentro. A primeira linha é menor e ao lado direito dela tem uma minhoca curvada como se estivesse rastejando e duas folhas pequenas acima dela. No canto superior esquerdo do quadrado, há outro quadrado levemente inclinado com um "T" no meio.

Transcrição

Transcrição de áudio para texto em inglês, português e outras línguas estrangeiras. Nosso modelo inclui textos que aparecem na tela no caso de conteúdos audiovisuais, identificação de personagens e transições e separação por tempo de acordo com a duração do conteúdo a ser transcrito. 

Na cor oliva: Um headphone com microfone e duas abelhas. Uma delas está em primeiro plano e faz um som no microfone, enquanto a outra está em segundo plano e se movimenta do fone direito para o esquerdo carregando pólen.

Tradução Simultânea

Tradução simultânea de seminários, apresentações, reuniões, aulas etc. em tempo real. Este serviço é útil em situações em que é importante garantir que as pessoas que não falam a língua original possam compreender e participar plenamente do evento.

Na cor terracota: Um retângulo com a abreviação "AD" no meio. Em cima, há um grilo e três riscos que indicam que ele está fazendo um som.

Audiodescrição

Audiodescrição (tradução de imagens em palavras) de fotos, imagens e conteúdos audiovisuais, adaptando da melhor forma tempos e outros limites à máxima compreensão da pessoa ouvinte, aprovada por uma pessoa com deficiência visual ou baixa visão. Entregamos a gravação em arquivo de áudio ou sincronizado ao conteúdo audiovisual. Em ambas, há opção de masterização.

Na cor oliva: Um microfone com dois tatus bolinha em cima, olhando para frente com as patinhas abertas. Ao lado de cada um, há traços curvados indicando movimento.

Voice-Over

Voice-Over (voz gravada em cima da faixa de áudio original) de/para português, inglês, italiano e outras línguas estrangeiras, de forma rápida e fiel ao áudio original, prezando por entonação e essência. Entregamos a gravação em arquivo de áudio (corrido com marcação ou editado) ou sincronizado ao conteúdo audiovisual. Em ambas, há opção de masterização.

Na cor terracota: Duas mãos espalmadas, utilizadas para identificar presença de LIBRAS. Uma libélula voa acima delas com traços curvos ao lado, indicando movimento. Asteriscos do lado esquerdo inferior das mãos.

LIBRAS

Linguagem Brasileira de Sinais para conteúdos audiovisuais tanto falados como cantados ou poetizados. Com opção de entrega da janela de LIBRAS independente e/ou inserção da janela de LIBRAS na obra. Também oferecemos serviço de intérpretes de LIBRAS para eventos ao vivo, presenciais ou online.

Ficou alguma dúvida? Entre em contato para mais informações, pedidos de orçamento, parcerias e disponibilidades de cursos.